名片曝光使用說明

步驟1:創(chuàng)建名片

微信掃描名片二維碼,進(jìn)入虎易名片小程序,使用微信授權(quán)登錄并創(chuàng)建您的名片。

步驟2:投放名片

創(chuàng)建名片成功后,將投放名片至該產(chǎn)品“同類優(yōu)質(zhì)商家”欄目下,即開啟名片曝光服務(wù),服務(wù)費(fèi)用為:1虎幣/天。(虎幣充值比率:1虎幣=1.00人民幣)

關(guān)于曝光服務(wù)

名片曝光只限于使用免費(fèi)模板的企業(yè)產(chǎn)品詳細(xì)頁下,因此當(dāng)企業(yè)使用收費(fèi)模板時(shí),曝光服務(wù)將自動失效,并停止扣除服務(wù)費(fèi)。

<

返回首頁

產(chǎn)品分類 更多>>

廣告是一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,一則廣告必須具有說服力和記憶價(jià)值,才能創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,廣告翻譯日益重要。 (1)尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。前幾年我國生產(chǎn)的“白象”牌電池,在國內(nèi)很受歡迎。因?yàn)椤鞍紫蟆痹谥形睦镉小凹槿缫狻钡奈幕瘍?nèi)含。 (2)語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡練明快 廣告翻譯重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文“一勞永逸”的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)。因此,廣告翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動。然而目前市場上很多廣告譯名又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度上影響了銷售與消費(fèi)。如“紅梅”譯成Red Plum Blossom, “山水”譯成SHANG SHUI BRAND, “白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處。 因此,在英語廣告翻譯時(shí),譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?,譯者不應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩。 (3).創(chuàng)造性翻譯 廣告翻譯為了獲得異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段,這時(shí)廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或“毒物”,那些令人憎惡的東西。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。國外的市場分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到了不少女性的青睞,開拓了商品銷售市場。這種品牌名稱介紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物“百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡迎,打開了中國市場。 綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價(jià)值,又蘊(yùn)涵藝術(shù)價(jià)值。盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語言實(shí)現(xiàn)的。它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響。因此譯者翻譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文。只有這樣才能翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌。 網(wǎng)址:http://www.chinatransyx.com/2013/tips_1129/246.html
產(chǎn)品推薦
“廣告翻譯的策略”信息由發(fā)布人自行提供,其真實(shí)性、合法性由發(fā)布人負(fù)責(zé)。交易匯款需謹(jǐn)慎,請注意調(diào)查核實(shí)。