名片曝光使用說明

步驟1:創(chuàng)建名片

微信掃描名片二維碼,進(jìn)入虎易名片小程序,使用微信授權(quán)登錄并創(chuàng)建您的名片。

步驟2:投放名片

創(chuàng)建名片成功后,將投放名片至該產(chǎn)品“同類優(yōu)質(zhì)商家”欄目下,即開啟名片曝光服務(wù),服務(wù)費(fèi)用為:1虎幣/天。(虎幣充值比率:1虎幣=1.00人民幣)

關(guān)于曝光服務(wù)

名片曝光只限于使用免費(fèi)模板的企業(yè)產(chǎn)品詳細(xì)頁下,因此當(dāng)企業(yè)使用收費(fèi)模板時(shí),曝光服務(wù)將自動(dòng)失效,并停止扣除服務(wù)費(fèi)。

<

返回首頁

中式菜譜翻譯中的跨文化意識(shí)   1.文化和翻譯   根據(jù)社會(huì)語言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語寬泛的意義來說—組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。   2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)   中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó),而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。   翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語言,用合理的方法大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延。同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理,這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化?! ∮捎谖幕町?、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。在這個(gè)過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。   菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragon and phoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obster and chicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braised lion head”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸的頭那怕得有不少的勇氣呢。   隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。   3.中式菜譜的翻譯   中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。   菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通,更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn),注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。   (1)直譯(寫實(shí))   根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對(duì)等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。   a.烹調(diào) 原料   烤鴨:Roast Duck   脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu   炒芥蘭:Sautéed Chinese Broccoli   b.烹調(diào) 原料 with/in 配料   紅燒魚:Braised Fish with Brown Sauce   蠔油扒時(shí)蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce   紅燒毛芋頭:Braised Taro in Brown Sauce   c.烹調(diào) 加工方法 原料 with/in 調(diào)料   蝦仁炒蘑菇:Fried Shelled Shrimp with Mushroom   茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef with Tomato Sauce   米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour   (2)直譯 注釋   以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:   a.地名/人名 原料   麻婆豆腐:Ma Po Bean curd   廣東香腸:Guangdong Sausage   b.地名/人名 (in)style   廣東龍蝦:Lobster Cantonese Style   中式泡菜:Chinese-style Pickles   c.烹飪方法 地名 原料/地名   南京板鴨:Steamed Nanjing Duck   德州扒雞:Dezhou Stewed Chicken   以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,較好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:   佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers——Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall   (3)意譯(寫意)   中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。   a.原料 with 作料   魚香肉絲:Shredded Pork with Garlic Sauce   白靈菇扣鴨掌:Mushrooms with Duck Feet   陳皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor   b.作料 原料   咖喱牛肉:Curry Beef   芝麻豆腐:Sesame Tofu   五味豆腐:Five-Flavored Tofu   c.以實(shí)對(duì)虛   舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。   白玉蝦球:Crystal White Shrimp Balls   發(fā)財(cái)好市:Black Moss Cooked with Oysters   青龍過海:Water Celery Soup   (4)轉(zhuǎn)譯   在中式菜譜里,
產(chǎn)品推薦
“北京菜譜制作菜單制作”信息由發(fā)布人自行提供,其真實(shí)性、合法性由發(fā)布人負(fù)責(zé)。交易匯款需謹(jǐn)慎,請(qǐng)注意調(diào)查核實(shí)。